国产精品99一区二区三_免费中文日韩_国产在线精品一区二区_日本成人手机在线

China Focus: Xi's report draws discussion about translation

Source: Xinhua| 2017-10-22 12:19:48|Editor: Liangyu
Video PlayerClose

BEIJING, Oct. 22 (Xinhua) -- Xi Jinping's report Wednesday to the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) has fueled heated discussion about translation among the Chinese public.

The colloquialism and quotes in his report have caught the attention of the public, sparking a discussion about how these words and expressions should be translated into English properly.

On microblog Sina Weibo, a post about how to translate the report had been forwarded more than 50,000 times and received about 70,000 likes as of 10 a.m. Saturday.

"How to translate 'Bu Wang Chu Xin' in English" instantly became a trendy topic after Xi's report delivery, drawing a big number of comments from regular citizens as well as English language experts.

"Bu Wang Chu Xin" meaning "never forget why you started" was included in Xi's report.

Nine foreign linguists had been asked to translate and edit the document -- the most important Chinese policy statement in five years. It has been translated into 10 foreign languages.

The four Chinese characters "Bu Wang Chu Xin" directly translates into "don't forget your original intentions."

Many say it is difficult for Western readers in English to get the real meaning hidden in the Chinese expression. One of the editors, Holly Snape, agreed.

Snape coming from Britain told Xinhua that she found it very difficult to convey some Chinese ideas in English.

"Even as a non-Chinese native speaker, I can feel the determination behind the report, and how big the ideas are," she said. "In many parts of the original, there was a tempo and rhythm and real feeling with many difficult nuances to convey in English."

"Bu Wang Chu Xin" is just one example of the 32,000-character document. There are many expressions in the report that contain cultural elements.

While talking about national rejuvenation, Xi used an expression "Qiao Luo Da Gu," or drum beating and gong clanging. In Chinese, "Qiao Luo Da Gu" indicates celebrations, as well as bluff and bluster.

In another instance, Xi mentioned "Ya Cha," or step by step, when he talked about reform. "Ya Cha" is reportedly a way of growing rice, which requires farmers to work step by step.

"This is a powerful document, which makes me feel strong and vigorous," said Olga Migunova from Russia, one of the translators.

Learning Chinese for more than 10 years, Migunova has been involved in translating many government and CPC documents.

"I feel that all I did in the past decades was just preparation for translating this report, and I often feel that my Russian is not good enough!"

Zhang Xixian, a professor with the Party School of the Central Committee of CPC, said that Xi's use of colloquialism in the report shows he is "a linguist who knows how to use clear, easy language to convey deep thoughts and philosophy."

Xi has worked at the grassroots level, and knows exactly about the general public life, Zhang said.

"His use of expressions shows that his theory is deeply connected with the people," Zhang said.

He added that by inviting foreign translators and editors to help with the report's translation is an indication that the congress is "more global."

"By allowing foreign translators to get involved in the process, the congress not only managed to spread its own ideas, but also absorbed elements from other culture," the scholar said.

KEY WORDS: Chinese,report,the,said,Wang,many,translators,English,about,that
YOU MAY LIKE
010020070750000000000000011100001366977161
主站蜘蛛池模板: 乡宁县| 剑川县| 中江县| 汨罗市| 呼图壁县| 乳山市| 永吉县| 汾阳市| 莱芜市| 宕昌县| 双流县| 长春市| 西吉县| 蒙山县| 昌图县| 榆中县| 昆山市| 贺州市| 井陉县| 龙南县| 工布江达县| 张家界市| 左云县| 泰顺县| 北碚区| 名山县| 关岭| 姜堰市| 濮阳县| 旌德县| 邹城市| 瑞丽市| 禹城市| 凤阳县| 铁岭市| 民权县| 阳城县| 武功县| 江都市| 白水县| 塘沽区|